Бернард Шоу Миллионерша Текст
Господа, очень нужен текст пьесы 'Миллионерша' Бернарда Шоу. Помощник худ. Поиск по запросу: бернард шоу миллионерша читать. Можно считать эту книгу предисловием. Читать книгу «Бернард Шоу. И именно его развязная болтливость, а не слова текста.
Бернард Шоу Пигмалион Роман в пяти действиях ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Ковент-гарден. Летний вечер.
Дождь как из ведра. Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен.
Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах. Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке.
Часы бьют четверть двенадцатого. Дочь (стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой).Я больше не могу, я вся продрогла. Куда девался Фредди? Полчаса прошло, а его все нет.
Мать (справа от дочери).Ну, уж не полчаса. Но все-таки пора бы ему привести такси. Прохожий (справа от пожилой дамы).Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать. Но нам необходимо такси. Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого.
Это просто возмутительно. Да я-то тут при чем? Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра. Чем он виноват, бедный мальчик?
Другие ведь достают. Почему же он не может? Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода. Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые. Так и не достал такси? Нет нигде, хоть умри. Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет?
Ты, наверно, плохо искал. Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси? Я же вам говорю, нигде ни одного нет.
Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси. Я прошел до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не встретил. А на Трафальгар-сквер был? На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет. А ты там был?
Я был на Чэрингкросском вокзале. Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем? Нигде ты не был! Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен.
Ступай снова и без такси не возвращайся. Только зря вымокну до нитки. А что же нам делать? По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом? Это свинство, это эгоизм, это Фредди. Ну, ладно, ладно, иду.
(Раскрывает зонтик и бросается в сторону Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами.) В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома какбы аккомпанирует этому происшествию. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки! (Убегает.) Цветочница (подбирает цветы и укладывает их в корзинку).А еще образованный!
Все фиалочки в грязь затоптал. (Усаживается на плинтус колонны справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы.) Ее никак нельзяназвать привлекательной. Ей лет восемнадцать– двадцать, не больше.
На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем векуот лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. Волосы ее какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло. Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук. Башмаки, видно, тоже знали лучшие дни. Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется замарашкой.
Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!
Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. Еще недоставало! Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь? У меня только шестипенсовик. Цветочница (с надеждой).Вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи. Мать (дочери).Дай сюда.
Дочь неохотно расстается с монетой. (Девушке.)Вот вам за цветы, моя милая. Дай вам бог здоровья, леди.
Возьмите у нее сдачи. Эти букетики стоят не больше пенни. Клара, тебя не спрашивают. (Девушке.)Сдачи не надо. Дай вам бог здоровья. А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека?
А я и не знаю. Я слышала, как вы его назвали по имени.
Не пытайтесь обмануть меня. Очень мне нужно вас обманывать. Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли – надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины.) Дочь.
Зря выбросили шесть пенсов! Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.) Пожилой джентльмен– приятный тип старого армейца– взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течет вода. У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые. Он во фраке и легком летнем пальто. Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь. Мать (джентльмену).Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого просвета?
К сожалению, нет. Дождь только что полил еще сильнее. (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и, нагнувшись, подвертывает мокрую штанину.) Мать. Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.) Цветочница (спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения).Раз полил сильнее, значит скоро пройдет.
Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки. Сожалею, но у меня нет мелочи.
А я вам разменяю, кэптен. У меня других нет. Купите цветочек, кэптен, купите.
Полкроны я могу разменять. Вот возьмите этот – два пенса. Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю. (Роется в карманах.)Право же, нет мелочи Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит (Отходит к другой колонне.) Цветочница (она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса лучше, чем ничего).Спасибо вам, сэр. Прохожий (цветочнице).Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое твое слово. Все оборачиваются к человеку с записной книжкой. Цветочница (вскакивает в страхе).А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом?
Продавать цветы не запрещается. (Плаксиво.) Ячестная девушка! Вы все видели, я только попросила его купить цветочек. Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не одобряют ее чрезмерную впечатлительность.
Пожилые и солидные успокоительно треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде:– Ну-ну, не реви!– Кому ты нужна, никто тебя не тронет. – Нечего скандал поднимать. – Будет, будет!– и т.д. Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего собственно она орет? Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются поближе и еще увеличивают шум расспросами и объяснениями: – Что случилось?
– Что она сделала? – Да вот засыпалась. – Как, вон тот?
– Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выманила, – и т. Цветочница., оглушенная и растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому джентльмену и жалобно кричит. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Вы не знаете, чем это пахнет. За приставанье к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на улицу.
Я Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все остальные. Человек с записной книжкой.
Кто вас трогал, глупая вы девушка? За кого вы меня принимаете? Все в порядке.
Это джентльмен – обратите внимание на его ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно.)Она думала, сэр, что вы шпик. Человек с записной книжкой (с интересом).А что это такое – шпик? Прохожий (теряясь в определениях).Шпик – это ну, шпик, и все тут.
Как же иначе сказать? Ну, сыщик, что ли. Цветочница (все еще плаксиво).Вот хоть на библии поклясться. Не говорила ему ничего! Человек с записной книжкой (повелительно, но без злобы).Да замолчите же вы наконец!
Разве я похож на полицейского? Цветочница (далеко не успокоенная).А зачем же вы все записывали? Почем я знаю, правду вы записали или нет? Вот покажите, что у вас там про меня написано. Он раскрывает свою записную книжку и несколько секунд держит ее перед носом девушки; при этом толпа, силясь заглянуть через его плечо, напирает так, что более слабый человек не удержался бы на ногах.
Это что такое? Это не по-нашему написано. Я тут ничего не разберу.
Человек с записной книжкой. (Читает, в точности подражая ее выговору.)Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки. Цветочница (в испуге).Это что я его назвала «кэптен»?
Так я же ничего дурного не думала. (Джентльмену.)Ой, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял.
Скажите Джентльмен. Не нужно ничего заявлять. (Человеку с записной книжкой.)В самом деле, сэр, если вы детектив и хотели оградить меня от уличных приставаний, то заметьте, что я вас об этом не просил.
У девушки ничего дурного не было на уме, всякому ясно. Голоса в толпе (выражая общий протест против системы полицейского сыска).И очень даже просто! – Вам-то что до этого? Вы знайте свое дело. – Верно, выслужиться захотел.
– Где это видано, записывать за человеком каждое слово! – Девушка с ним и не заговаривала. – А хоть бы и заговорила! – Хорошее дело, уже нельзя девушке спрятаться от дождя, чтоб не нарваться на оскорбление (И т. П.) Наиболее сочувственно настроенные ведут цветочницу обратно к колонне, и она снова усаживается на плинтус, стараясь побороть свое волнение.
Да он не шпик. Просто въедливый тип какой-то, вот и все. Я вам говорю, обратите внимание на ботинки. Человек с записной книжкой (обернувшись к нему, весело).Кстати, как поживают ваши родственники в Селси? Прохожий (подозрительно).Откуда вы знаете, что мои родственники живут в Селси? Человеке записной книжкой.
Не важно, откуда. Но ведь это так? (Цветочнице.)А вы как попали сюда, на восток? Вы ведь родились в Лиссонгров. Цветочница (с испугом).Что ж тут дурного, если я уехала из Лиссонгров? Я там в такой конуре жила, хуже собачьей, а плата – четыре шиллинга шесть пенсов в неделю (Плачет.)Ой-о-о-ой Человек с записной книжкой.
Да живите вы где хотите, только перестаньте ныть. Джентльмен (девушке).Ну полно, полно! Он вас не -тронет; вы имеете право жить где вам заблагорассудится. Саркастически настроенный прохожий (протискиваясь между человеком с записной книжкой и джентльменом).Например, на Парк-лэйн. Послушайте, я бы не прочь потолковать с вами о жилищном вопросе. Цветочница (пригорюнившись над своей корзиной, обиженно бормочет себе под нос).Я не какая-нибудь, я честная девушка.
Саркастический прохожий (не обращая на нее внимания).Может быть, вы знаете, откуда я родом? Человек с записной книжкой (без запинки).Из Хокстона. Смешки в толпе. Общий интерес к фокусам человека с записной книжкой явно возрастает.
Саркастический прохожий (удивленно).Черт возьми! Слушайте, да вы в самом деле всезнайка. Цветочница (все еще переживая свою обиду).И никакого он права не имеет лезть!
Да, никакого права Прохожий (цветочнице).Факт, никакого. И ты ему так не спускай. (Человеку с записной книжкой.)Послушайте, по какому это вы праву все знаете о людях, которые не желают иметь с вами дела? Есть у вас письменное разрешение? Несколько человек из толпы (видимо,ободренные этой юридической постановкой вопроса).Да, да, есть у вас разрешение? А пускай его говорит, что хочет.
Не стану я с ним связываться. Все потому, что мы для вас – тьфу!
Пустое место. С джентльменом вы бы себе таких штук не позволили. Саркастический прохожий.
Если уж вам пришла охота поворожить, скажите-ка – откуда вот он взялся? Человек с записной книжкой. Челтенхем, Харроу, Кембридж, а впоследствии Индия. Совершенно верно. Теперь сочувствие явно на стороне человека с записной книжкой. Восклицания вроде:– Все знает!– Так прямо и отрезал. – Слыхали, как он этому длинномурасписал, откуда он?– и т.д.
Простите, сэр, вы, вероятно, выступаете с этим номером в мюзик-холле? Человек с записной книжкой.
Но я уже подумывал об этом. Дождь перестал; толпа понемногу начинает расходиться. Цветочница (недовольная переменой общего настроения в пользу обидчика).Джентльмены так не делают, да, не обижают бедную девушку! Дочь (потеряв терпение, бесцеремонно проталкивается вперед, оттеснив пожилого джентльмена, который вежливо отступает за колонну).Но где же, наконец, Фредди? Я рискую схватить воспаление легких, если еще постою на этом сквозняке. Человек с записной книжкой (про себя, поспешно делая отметку в своей книжке).Эрлскорт.
Дочь (гневно).Прошу вас держать ваши дерзкие замечания при себе. Человек с записной книжкой. А я разве сказал что-нибудь вслух? Прошу извинить меня. Это вышло невольно. Но ваша матушка, несомненно, из Эпсома.
Мать (становится между дочерью и человеком с записной книжкой).Скажите как интересно! Я действительно выросла в Толсталеди-парк близ Эпсома.
Человек с записной книжкой (шумно хохочет).Ха-ха-ха! Ну и название, черт дери! (Дочери.)Вам, кажется, нужно такси? Не смейте обращаться ко мне! Прошу тебя, Клара! Дочь вместо ответа сердито пожимает плечами и с надменным выражением отходит в сторону. Мы были бы вам так признательны, сэр, если б вы нашли для нас такси.
Человек с записной книжкой достает свисток. О, благодарю вас.
(Идет за дочерью.) Человек с записной книжкой издает пронзительный свист. Саркастический прохожий. Я же говорил, что это переодетый шпик. Это не полицейский свисток; это спортивный свисток.
Цветочница (все еще страдая от оскорбления, нанесенного ее чувствам).Не смеет он у меня отбирать свидетельство! Мне так же нужно свидетельство, как и всякой леди.
Человек с записной книжкой. Вы, может быть, не заметили – дождь уже минуты две как перестал.
А ведь верно. Что же вы раньше не сказали? Мы бы не теряли тут время, слушая ваши глупости! (Уходит по направлению к Стрэнду.) Саркастический прохожий. Я вам скажу, откуда вы сами.
Вот и сидели бы там. Человек с записной книжкой (услужливо).Бедлама. Саркастический прохожий (стараясь весьма изысканно произносить слова).Спасибо, господин учитель.
Будьте здоровы. (С насмешливой почтительностью притрагивается к шляпе и уходит.) Цветочница. Зря только людей пугает. Самого бы его пугнуть как следует! Клара, уже совсем прояснилось. Мы можем дойти до автобуса.
(Подбирает юбку и торопливо уходит в сторону Стрэнда). Но такси Мать уже не слышит ее. Ах, как все это скучно! (Сердито идет за матерью.) Все уже разошлись, и под портиком остались только человек с записной книжкой, пожилой джентльмен и цветочница, которая возится со своей корзинкой и по-прежнему бормочет что-то себе в утешение. Бедная ты девушка!
И так жизнь нелегкая, а тут еще всякий измывается. Джентльмен (вернувшись на прежнее место– слева от человека с записной книжкой).Позвольте спросить, как вы это делаете? Человек с записной книжкой. Фонетика – и только.
Наука о произношении. Это моя профессия и в то же время мой конек. Счастлив тот, кому его конек может доставить средства к жизни! Нетрудно сразу отличить по выговору ирландца или йоркширца.
Ноя могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина. Если это в Лондоне, то даже с точностью до двух миль.
Иногда можно указать даже улицу. Постыдился бы, бессовестный! Но разве это может дать средства к жизни? Человек с записной книжкой.
Наш век – это век выскочек. Люди начинают в Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с сотней тысяч годового дохода. Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот. И вот я обучаю их. Занимался бы своим делом, вместо того чтоб обижать бедную девушку Человек с записной книжкой (рассвирепев).Женщина! Немедленно прекратите это омерзительное нытье или поищите себе приют у дверей другого храма. Цветочница (неуверенно-вызывающе).Я имею такое же право сидеть, тут, как и вы.
Человек с записной книжкой. Женщина, которая издает такие уродливые и жалкие звуки, не имеет права сидеть нигде вообще не имеет права жить! Вспомните, что вы – человеческое существо, наделенное душой и божественным даром членораздельной речи, что ваш родной язык – это язык Шекспира,1 Мильтона и Библии! И перестаньте квохтать, как осипшая курица. Цветочница (совершенно обалдевшая, не решаясь поднять голову, смотрит на него исподлобья, со смешанным выражением изумления и испуга).У-у-ааааа-у!

Человек с записной книжкой (хватаясь за карандаш).Боже правый! (Торопливо пишет; потом откидывает голову назад и читает, в точности воспроизводя то же сочетание гласных).У-у-ааааа-у! Цветочница (представление ей понравилось, и она хихикает против воли).Ух ты!
Человек с записной книжкой. Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества. Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме.
Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи. Именно такого рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам. А на заработанные деньги занимаюсь научной работой в области фонетики и немного – поэзией в мильтоновском вкусе. Я сам изучаю индийские диалекты и Человек с записной книжкой (торопливо).Да что вы? Не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор «Разговорного санскрита»? Полковник Пикеринг – это я. Но кто же вы такой?
Человек с записной книжкой. Генри Хиггинс, создатель «Универсального алфавита Хиггинса».
Пикеринг (восторженно).Я приехал из Индии, чтобы познакомиться с вами! Ая собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами. Где вы живете?
Уимпол-стрит, двадцать семь-А. Приходите ко мне завтра же. Я остановился в Карлтон-отеле. Идемте со мной сейчас же, мы еще успеем побеседовать за ужином.
Цветочница (Пикерингу, когда он проходит мимо).Купите цветочек, добрый джентльмен. За квартиру платить нечем. Право же, у меня нет мелочи. Очень сожалею. Хиггинс (возмущенный ее попрошайничеством).Лгунья! Ведь вы же сказали, что можете разменять полкроны. Цветочница (вскакивая в отчаянии).Мешок с гвоздями у вас вместо сердца!
(Швыряет корзину к его ногам.)Нате, черт с вами, берите всю корзину за шесть пенсов! Часы на колокольне бьют половину двенадцатого. Хиггинс (услышав в ихбое глас божий, упрекающий его за фарисейскую жестокость к бедной девушке).Указание свыше!
(Торжественно приподнимает шляпу, затем бросает в корзину горсть монет и уходит вслед за Пикерингом.) Цветочница (нагибается и вытаскивает полкроны).У-ааа-у! (Вытаскивает два флорина.)Уу-ааа-у! (Вытаскивает еще несколько монет.)Уу-ааааа-у! (Вытаскивает полсоверена.) У-у-аааааааа-у!! Фредди (выскакивает из остановившегося перед церковью такси).Достал все-таки! (Цветочнице.)Тут были две дамы, вы не знаете, где они? А они пошли к автобусу, когда дождь перестал.
Вот это мило! Что же мне теперь с такси делать? Цветочница (величественно).Не беспокойтесь, молодой человек. Я поеду домой в вашем такси. (Проплывает мимо Фредди к машине.) Шофер высовывает руку и поспешно прихлопывает дверцу.
(Понимая его недоверие, она показывает ему полную горсть монет.)На смотри, Чарли. Восемь пенсов – это нам нипочем! Он ухмыляется и открывает ей дверцу. Энджел-корт, Дрюри-лэйн, против керосиновой лавки. И гони что есть духу. (Садится в машину и с шумом захлопывает дверцу.) Такси трогается. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Одиннадцать часов утра.
Лаборатория Хиггинса на Уимпол-стрит. Это комната в первом этаже, с окнами на улицу, предназначенная служить гостиной. Посредине задней стены – дверь; входя в комнату, вы видите справа у стены две многоярусные картотеки, поставленные под прямым углом.
В этом же углу письменный стол, на нем– фонограф, ларингоскоп, набор миниатюрных органных труб, снабженных раздувальными мехами, ряд газовых рожков под ламповыми стеклами, резиновой кишкой соединенных со вводом в стене, несколько камертонов различных размеров, муляж: половины человеческой головы в натуральную величину, показывающий в разрезе голосовые органы, и ящик с восковыми валиками для фонографа. Посредине правой стены– камин; около него, ближе к двери, – удобное кожаное кресло и ящик с углем. На каминной доске– часы.
Между письменным столом и камином– столик для газет. У противоположной стены, слева от входной двери, – невысокий шкафчик с плоскими ящиками; на нем телефон и телефонный справочник. Весь левый угол в глубине занимает концертный рояль, поставленный хвостом к двери; вместо обычного табурета перед ним скамейка во всю длину клавиатуры. На рояле ваза с фруктами и конфетами.
Середина комнаты свободна от мебели. Кроме кресла, скамейки у рояля и двух стульев у письменного стола, в комнате есть еще только один стул, который не имеет особого назначения и стоит недалеко от камина. На стенах висят гравюры, большей частью Пиранези, и портреты меццо-тинто.
Пикеринг сидит за письменным столом и складывает карточки, которые онвидимо, только что разбирал. Хиггинс стоит рядом, у картотеки, и задвигает выдвинутые ящики. При дневном свете видно, что это крепкий, полнокровный, завидного здоровья мужчина лет сорока или около того; на нем черный сюртук, какие носят адвокаты и врачи, крахмальный воротничок и черный шелковый галстук. Он принадлежит к энергическому типу людей науки, которые с живым и даже страстным интересом относятся ко всему, что может явиться предметом научного исследования, и вполне равнодушны к вещам, касающимся лично их или окружающих, в том числе к чужим чувствам. В сущности, несмотря на свой возраст и комплекцию, он очень похож на неугомонного ребенка, шумно и стремительно реагирующего на все, что привлекает его внимание, и, как ребенок, нуждается в постоянном присмотре, чтобы нечаянно не натворитьбеды. Добродушная ворчливость, свойственная ему, когда он в хорошем настроении, сменяется бурными вспышками гнева, как только что-нибудь не по нем; но он настолько искренен и так далек от злобных побуждений, что вызывает симпатию даже тогда, когда явно не прав.
Джордж Бернард Шоу
Хиггинс (задвигая последний ящик).Ну вот, как будто и все. Удивительно, просто удивительно! Но должен вам сказать, что я и половины не запомнил. Хотите, можно кое-какие материалы посмотреть еще раз.
Пикеринг (встает, подходит к камину и становится перед ним, спиной к огню).Нет, спасибо, на сегодня хватит. Я уже больше не могу. Хиггинс (идет за ним и становится рядом, с левой стороны).Устали слушать звуки? Это требует страшного напряжения.
До сих пор я гордился, что могу отчетливо воспроизвести двадцать четыре различных гласных; но ваши сто тридцать меня совершенно уничтожили. Я не в состоянии уловить никакой разницы между многими из них. Хиггинс (со смехом отходит к роялю и набивает рот конфетами).Ну, это дело практики.
Сначала разница как будто незаметна; но вслушайтесь хорошенько, и вы убедитесь, что все они так же различны, как А и Б. В дверьпросовывается голова миссис Пирс, экономки Хиггинса. Что там такое? Миссис Пирс (нерешительно; она, видимо, озадачена).Сэр, вас желает видеть какая-то молодая особа. Молодая особа? А что ей нужно?
Простите, сэр, но она утверждает, что вы будете очень рады, когда узнаете, зачем она пришла. Она из простых, сэр. Из совсем простых. Я бы вам не стала и докладывать, но мне пришло в голову – может быть, вы хотите, чтоб она вам наговорила в ваши машины. Возможно, я и ошиблась, но к вам иногда такие странные люди ходят, сэр надеюсь, вы меня простите Хиггинс.
Ладно, ладно, миссис Пирс. А что, у нее интересное произношение? О сэр, ужасное, просто ужасное! Я, право, не знаю, что вы в этом можете находить интересного. Хиггинс (Пикерингу).Послушаем,? Давайте ее сюда, миссис Пирс.
(Бежит к письменному столу и достает новый валик для фонографа.) Миссис Пирс (лишь наполовину убежденная в необходимости этого).Слушаю, сэр. Как вам будет угодно. (Уходит вниз.) Хиггинс.
Вот это удачно. Вы увидите, как я оформляю свой материал. Мы заставим ее говорить, а я буду записывать – сначала по системе Белла, затем латинским алфавитом, а потом сделаем еще фонографическую запись – так, чтоб в любой момент можно было послушать и сверить звук с транскрипцией. Миссис Пирс (отворяя дверь.)Вот эта молодая особа, сэр. В комнату важно входит цветочница. Она в шляпе с тремя страусовыми перьями: оранжевым, небесно-голубым и красным. Передник на ней почти не грязный, истрепанное пальтишко тоже как будто немного почищено.
Эта жалкая фигурка так патетична в своей напыщенности и невинном самодовольстве, что Пикеринг, который при входе миссис Пирс поспешил выпрямиться, совсем растроган. Что же до Хиггинса, то ему совершенно все равно, женщина перед ним или мужчина; единственная разница в том, что с женщинами, если он не ворчит и не скандалит по какому-нибудь пустяковому поводу, он заискивающе ласков, как ребенок с нянькой, когда ему от нее что-нибудь нужно. Хиггинс (вдруг узнав ее, с разочарованием, которое тут же, чисто по-детски, переходит в обиду).Да это ведь та самая девушка, которую я вчера записывал. Ну, это неинтересно: лиссонгровского диалекта у меня сколько угодно; не стоит тратить валик. (Цветочнице.)Проваливайте, вы мне не нужны.
А вы погодите задаваться! Вы же еще не знаете, зачем я пришла. (Миссис Пирс, которая стоит у двери, ожидая дальнейших распоряжений.)Вы ему сказали, что я на такси приехала? Что за глупости!
Очень нужно такому джентльмену, как мистер Хиггинс, знать, на чем вы приехали! Фу-ты ну-ты, какие мы гордые! Подумаешь, велика птица – учитель! Я сама слышала, как он говорил, что дает уроки. Я не милости просить пришла; а если вам мои деньги не нравятся, могу пойти в другое место. Позвольте, кому нужны ваши деньги?
Теперь поняли, наконец? Я желаю брать уроки, затем и пришла.
И не беспокойтесь: буду платить сколько полагается. Хиггинс (остолбенев).Что!!! (Шумно переводя дух.)Слушайте, вы что собственно думаете?
Я думаю, что вы могли бы предложить мне сесть, если уж вы такой джентльмен! Я же вам говорю, что пришла по делу. Пикеринг, как нам быть с этим чучелом?
Предложить ей сесть или просто спустить с лестницы? Цветочница (в страхе бежит к роялю и забивается в угол.)У-у-ааааа-у! (Обиженно и жалобно.)Нечего обзывать меня чучелом, раз я желаю платить, как всякая леди.
Мужчины, застыв на месте, недоуменно смотрят на нее из противоположного углакомнаты. Пикеринг (мягко).Скажите нам, дитя мое, чего вы хотите? Я хочу поступить продавщицей в цветочный магазин. Надоело мне с утра до ночи торчать с корзиной на Тоттенхем-Корт-Род. А меня там не берут, им не нравится, как я говорю. Вот он сказал, что мог бы меня выучить. Я и пришла с ним уговориться, – за плату, понятно, мне из милости ничего не надо.
А он со мной вот как обращается! Неужели вы настолько глупы, моя милая, что воображаете, будто вы можете оплатить уроки мистера Хиггинса? А почему ж это я не могу? Я не хуже вас знаю, почем берут за урок, и я не отказываюсь платить. Цветочница (торжествующе выходит из своего угла).Ну вот это другой разговор. Я так и думала, что уж, верно, вы не пропустите случая вернуть немножко из того, что набросали мне вчера. (Понизив голос.)Маленько под мухой были,?
Хиггинс (повелительно).Сядьте. Только вы не воображайте, мне из милости Миссис Пирс (строго).Садитесь, моя милая. Делайте то, что вам говорят. (Берет стул, не имеющий особого назначения, ставит его у камина, между Хиггинсом и Пикерингом, и становится за ним, ожидая, когда девушка сядет.) Цветочница.
(Она не трогается с места, частью из упрямства, частью из страха.) Пикеринг (очень вежливо).Присядьте, пожалуйста! Цветочница (неуверенным тоном).Что ж, можно и сесть. (Садится.) Пикеринг возвращается на свое прежнее место у камина. Как вас зовут? Цветочница Элиза Дулиттл. Хиггинс (торжественно декламирует).Элиза, Элизабет, Бетси и Бесс. За птичьими гнездами отправились в лес Пикеринг.
Четыре яичка в гнездышке нашли Хиггинс. Взяли по яичку, – осталось там три. Оба от души хохочут, радуясь собственному остроумию. Хватит вам дурака валять. Так с джентльменами не говорят, моя милая.
А чего он со мной не говорит по-человечески? Ладно, к делу. Сколько вы думаете платить мне за уроки?
Да уж я знаю, сколько полагается. Одна моя подружка учится по-французски у самого настоящего француза, так он с нее берет восемнадцать пенсов в час. Но с вашей стороны бессовестно было бы столько запрашивать, – ведь то француз, а вы меня будете учить моему родному языку; так что больше шиллинга я платить не собираюсь. Не хотите – не надо. Хиггинс (расхаживает по комнате, заложив руки в карманы и побрякивая там ключами и мелочью).А ведь знаете, Пикеринг, если рассматривать шиллинг не просто как шиллинг, а в процентном отношении к доходам этой девушки, он будет соответствовать шестидесяти или семидесяти гинеям миллионера. А вот посчитайте.
Миллионер имеет около полутораста фунтов в день. Она зарабатывает около полукроны. Элиза (заносчиво).Кто вам сказал, что я только Хиггинс (не обращая на нее внимания).Она предлагает мне за урок две пятых своего дневного дохода. Две пятых дневного дохода миллионера составили бы примерно шестьдесят фунтов. Совсем даже неплохо, черт возьми!
Бернард Шоу Пигмалион
Такой высокой оплаты я еще никогда не получал. Элиза (вскакивает в испуге).Шестьдесят фунтов! Что вы там толкуете? Я вовсе не говорила – шестьдесят фунтов. Откуда мне взять Хиггинс. Элиза (плача).Нет у меня шестидесяти фунтов!
Не плачьте, глупая вы девушка. Никто не возьмет ваших денег. Зато кто-то возьмет метлу и хорошенько отдубасит вас, если вы сейчас же не перестанете хныкать. Элиза (неохотно повинуется).У-у-ааааа-у! Что вы мне, отец, что ли? Я вам хуже отца буду, если решу взяться за ваше обучение. (Сует ей свой шелковый носовой платок.) Элиза.
Чтобы вытереть глаза. Чтобы вытирать все части лица, которые почему-либо окажутся мокрыми. Запомните: вот это носовой платок, а вот это – рукав. И не путайте одно с другим, если хотите стать настоящей леди и поступить в цветочный магазин. Элиза, окончательно сбитая с толку, смотрит на него во все глаза. Не стоит вам тратить слова, мистер Хиггинс: все равно она вас не понимает. И потом вы не правы, она ни разу этого не сделала.
(Берет платок.) Элиза (вырывая платок).Но-но! Это мне дали, а не вам. Пикеринг (смеясь).Правильно. Боюсь, миссис Пирс, что теперь платок придется рассматривать как ее собственность. Миссис Пирс (смирившись перед фактом).Поделом вам, мистер Хиггинс.
Слушайте, Хиггинс! Мне пришла в голову мысль! Вы помните свои слова о посольском приеме? Сумейте их оправдать – и я буду считать вас величайшим педагогом в мире!
Хотите пари, что вам это не удастся? Если вы выиграете, я вам возвращаю всю стоимость эксперимента.
Уроки тоже буду оплачивать я. Вот это добрый человек! Спасибо вам, кэптен!
Хиггинс (смотрит на нее, готовый поддаться искушению).Черт, это соблазнительно! Она так неотразимо вульгарна, так вопиюще грязна Элиза (возмущенная до глубины души).У-у-аааааа-у!!! Вовсе я не грязная: я мылась, перед тем как идти сюда, – да, и лицо мыла и руки! Кажется, можно не опасаться, что вы вскружите ей голову комплиментами, Хиггинс. Миссис Пирс (с беспокойством).Не скажите, сэр, – есть разные способы кружить девушкам головы; и мистер Хиггинс мастер на это, хоть, может быть, и не всегда по своей воле. Я надеюсь, сэр, вы не станете подбивать его на что-нибудь безрассудное. Хиггинс (постепенно расходясь, по мере того как идея Пикеринга овладевает им).А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных безрассудств?
Никогда не упускай случая – он представляется не каждый день. Я возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из нее герцогиню! Элиза (энергично протестуя против данной ей характеристики).У-у-ааааа-у! Хиггинс (увлекаясь все больше и больше).Да, да!
Через шесть месяцев – даже через три, если у нее чуткое ухо и гибкий язык, – она сможет явиться куда угодно и сойти за кого угодно. Мы начнем сегодня же! Миссис Пирс, возьмите ее и вычистите хорошенько.
Если так не отойдет, попробуйте наждаком. Плита у вас топится? Миссис Пирс (тоном протеста).Да, но Хиггинс (бушуя).Стащите с нее все это и бросьте в огонь. Позвоните к Уайтли или еще куда-нибудь, пусть пришлют все, что там требуется из одежды. А пока можете завернуть ее в газету. Стыдно вам говорить такие вещи, а еще джентльмен!
Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да. Забудьте свою лиссонгровскую добродетель, девушка.
Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня. Миссис Пирс, уберите ее отсюда. А если она будет упрямиться, всыпьте ей как следует. Элиза (вскакивает и бросается к Пикерингу, ища защиты).Не смейте! Я полицию позову, вот сейчас позову!
Бернард Шоу Миллионерша Текст
Но мне ее негде поместить. Поместите в мусорном ящике.
Полно вам, Хиггинс! Будьте благоразумны. Миссис Пирс (решительно).Вы должны быть благоразумны, мистер Хиггинс, должны.
Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми. Хиггинс, вняв выговору, утихает.
Буря сменяется мягким бризом удивления. Хиггинс (с профессиональной чистотой модуляций).Я бесцеремонно обращаюсь с людьми! Дорогая моя миссис Пирс, дорогой мой Пикеринг, у меня и в мыслях не было с кем-нибудь бесцеремонно обращаться. Напротив, я считаю, что мы все должны быть как можно добрее к этой бедной девушке!
Мы должны помочь ей приготовиться и приспособиться к ее новому положению в жизни. Если я недостаточно ясно выражал свои мысли, то лишь потому, что боялся оскорбить вашу или ее чувствительность. Элиза, успокоившись, прокрадывается к своему прежнему месту.
Бернард Шоу Биография
Миссис Пирс (Пикерингу).Вы когда-либо слышали подобное, сэр? Пикеринг (от души смеясь).Никогда, миссис Пирс, никогда. Хиггинс (терпеливо).А в чем собственно дело? А в том, сэр, что нельзя подобрать живую девушку так, как подбирают камешек на берегу моря. А почему собственно? То есть как это почему? Ведь вы же ничего о ней не знаете.
Кто ее родители? А может быть, она замужем? Совершенно справедливо замечено: еще чего! Разве вы не знаете, что женщины ее класса после года замужней жизни выглядят как пятидесятилетние поденщицы?
Да кто на мне женится? Хиггинс (переходя внезапно на самые низкие, волнующие ноты своего голоса, предназначенные для изысканных образцов красноречия).Поверьте мне, Элиза, еще до того, как я закончу ваше обучение, все окрестные улицы будут усеяны телами безумцев, застрелившихся из-за любви, к вам. Перестаньте, сэр. Вы не должны забивать ей голову подобным вздором. Элиза (встает и решительно выпрямляется).Я ухожу. У него, видно, не все дома. Не надо мне полоумных учителей.
Хиггинс (глубоко уязвленный ее нечувствительностью к его красноречию).Ах, вот как! По-вашему, я сумасшедший? Новых платьев заказывать не нужно. Возьмите ее и выставьте за дверь. Элиза (жалобно).Ну, ну!
Вы не имеете права меня трогать! Видите, к чему приводит дерзость. (Указывая на дверь.)Сюда, пожалуйста. Элиза (глотая слезы).Не надо мне никаких платьев. Я бы все равно не взяла. (Бросает платок Хиггинсу.)Я могу сама купить себе платья.
(Медленно, как бы нехотя, бредет к двери.) Хиггинс (ловко подхватив на лету платок, загораживает ей дорогу).Вы скверная, испорченная девчонка. Так-то вы мне благодарны за то, что я хочу вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди! Довольно, мистер Хиггинс. Я не могу допустить этого. Неизвестно еще, кто из вас больше испорчен – девушка или вы. Ступайте домой, моя милая, и скажите своим родителям, чтобы они лучше смотрели за вами. Нет у меня родителей.
Они сказали, что я уже взрослая и могу сама прокормиться, и выгнали меня вон. А где же ваша мать? Нет у меня матери. Эта, которая меня выгнала, это моя шестая мачеха. Но я и без них обхожусь.
И вы не думайте, я честная девушка! Ну и слава богу! Не из-за чего, значит, шум поднимать.
Девушка ничья и никому не нужна, кроме меня. (Подходит к миссис Пирс и начинает вкрадчиво.)Миссис Пирс, почему бы вам не усыновить ее? Вы подумайте, какое удовольствие – иметь дочку Ну, а теперь хватит разговоров. Ведите ее вниз и Миссис Пирс. Но все-таки, как это все будет? Вы собираетесь положить ей какую-нибудь плату? Будьте же рассудительны, сэр.
Ну, платите ей, сколько там нужно; можете записывать это в книгу хозяйственных расходов. (Нетерпеливо.)Да на кой черт ей вообще деньги, хотел бы я знать? Кормить ее будут, одевать тоже. Если давать ей деньги, она запьет.
Элиза (повернувшись к нему).Ох вы бессовестный! Неправда это! Я капли спиртного в жизни в рот не брала. (Возвращается к своему стулу и усаживается с вызывающим видом.) Пикеринг (добродушно, увещательным тоном).Хиггинс, а вам не приходит в голову, что у этой девушки могут быть какие-то чувства? Хиггинс (критически оглядывает ее).Да нет, едва ли. Во всяком случае, это не такие чувства, с которыми стоило бы считаться.
(Весело.)Как по-вашему, Элиза? Какие у всех людей чувства, такие и у меня. Мистер Хиггинс, я бы просила вас держаться ближе к делу. Я хочу знать, на каких условиях эта девушка будет жить здесь в доме? Собираетесь ли вы платить ей жалованье?
И что с ней будет после того, как вы закончите ее обучение? Надо же немного заглянуть вперед, сэр. Хиггинс (нетерпеливо).А что с ней будет, если я оставлю ее на улице? Пожалуйста, миссис Пирс, ответьте мне на этот вопрос. Это ее дело, мистер Хиггинс, а не ваше. Ну, так после того как я с ней кончу, можно выкинуть ее обратно на улицу, и тогда это опять будет ее дело, – вот и все.
Сердца в вас нет, вот! Только о себе думаете, а на других наплевать. (Встает и произносит решительно и твердо.)Ладно, хватит с меня. (Направляется к двери.)А вам стыдно должно быть!
Xиггинс (хватает шоколадную конфету из вазы, стоящей на рояле; глаза его вдруг заблестели лукавством).Элиза, возьмите шоколадку Элиза (останавливается, борясь с искушением).А почем я знаю, что там внутри? Одну девушку вот так отравили, я сама слыхала. Хиггинс вынимает перочинный нож, разрезает конфету пополам, кладет одну половинку в рот и протягивает ей другую.